Любовь Владимира Путина к образным и, главное, спонтанным оборотам частенько задает задачку для переводчиков, которым приходится ломать голову над тем, как точнее перевести выражение для иностранной аудитории. О «трудностях перевода» на собственном опыте рассказал советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков. Еще молодым специалистом он услышал по телевизору фразу главы государства о том, что Россия не будет «стоять враскоряку», и подумал, что счастливо избежал необходимости переводить ее. Но без профессиональных вызовов, которые и составляют суть работы, не обходилось. Так, в 2017 году, во время выступления Путина на Петербургском экономическом форуме, Садыкову пришлось срочно подбирать аналог слова «Вольно», которое шутливо произнес президент, обращаясь к собравшимся. Дипломат признается, что экспромт застал его врасплох, но на помощь пришло переводческое озарение.